خدمة “جوجل ترجمة” تقلِّل تحيزها للرجال

5c0e3e9c9003b

أدخلت شركة جوجل تعديلات على خدمة الترجمة عبر الإنترنت؛ للحد مما يبدو أنه تحيُّز للرجال على حساب النساء.

حيث أعلنت الشركة ترجمة أي جملة غير محددة جنس الفاعل مرتين، الأولى على أساس أنه مؤنث والثانية كذكر، في حين تكتفي الترجمة الافتراضية حاليًا باستخدام ضمير المذكر فقط.

وذكر موقع “سي نت دوت كوم” المتخصص في التكنولوجيا، أن الخدمة الجديدة متاحة بـ 6 لغات، وهي “الإنجليزية، الفرنسية، الإيطالية، البرتغالية، الإسبانية، التركية”.

وهذه ليست المرة الأولى التي تحاول فيها “جوجل” جعل أدواتها وخدماتها أقل تحيزًا من ناحية النوع، ففي نوفمبر الماضي توقفت تقنية التأليف الذكي سمارت كومبوز، في خدمة البريد الإلكتروني “جي ميل” عن اقتراح ضمائر أثناء كتابة الرسائل؛ لتقليل احتمال اقتراح ضمير خطأ مثل اقتراح ضمير مذكر في حين أن المقصود مؤنث أو العكس.

وكانت هذه الخاصية تقدم ضمير المذكر باعتباره الخيار الافتراضي.

وتعتزم “جوجل” توسيع نطاق تقليل التحيز للنوع في اللغات التي تدعمها، وتوفيرها مع تطبيق “جوجل ترجمة” للأجهزة الذكية التي تعمل بنظام التشغيل “آي.أو.إس” أو “أندرويد”.

شاهد أيضاً

سوق العملات المشفرة بعد إفلاس جينيسيس

  على الرغم من اتساع حجم العملات الافتراضية، وتعامل العديد من المستثمرين بها إلا أن …

اترك رد

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.